12月11日上午9時40分,外語系焦碳在慎思樓300南教室作了題為“旅游景點解說詞翻譯方法及策略”的學(xué)術(shù)報告,。本次報告是焦碳老師根據(jù)《亳州師范高等專科學(xué)校教師進修培訓(xùn)的規(guī)定》,,結(jié)合其研究生進修的專業(yè)領(lǐng)域,、學(xué)術(shù)方向,面向外語系師生進行的學(xué)術(shù)報告,。
焦碳首先介紹了“翻譯目的論”的概念,,接著就“在規(guī)范翻譯行為的同時,如何把飽含‘中國元素’和‘中華文化’的旅游文本用合理的方法彰顯其特色所在,?”談了譯界的最新觀點,,然后結(jié)合亳州市主要旅游景點解說詞的翻譯為例,在深入分析旅游景點解說詞文體特點的基礎(chǔ)上,,探討英譯此類文本的翻譯策略和技巧,。
整場報告信息量大,內(nèi)容充實,,報告中提到的許多翻譯方法和策略為旅游文本的英譯提供了參考,,也為外語系師生開展相關(guān)翻譯研究提供了新的視角,使現(xiàn)場師生受益匪淺,。